mercredi 5 décembre 2007

Schmalz

das Schmalz
du verbe schmelzen - fondre

Mon ami Leo ^^ traduit d'office par saindoux. Mais avez-vou déjà mangé des tartines de saindoux ?

Moi vvvvoui, à Berlin.

Par une énième journée pluvieuse, l'équipe de La Gazette et moi-même partons en quête d'un petit-restau-pas-cher-mais-bon-quand-même-parce-qu'on-est-des-stagiaires-non-rémunérés-bordel. C'est chose faite, ce sera Herr Bilig (pas billig bien qu'il le soit aussi).

La madame Herr B. prends notre commande, nous installe et nous apporte de quoi faire patienter nos estomacs gloutons. Un récipient qui s'apparente à une méga-saucière trône maintenant sur la table, accompagné d'un corbeille emplie de pains gris et noirs. Nous en déduisons -on ne travaille pas dans un journal pour rien... quoi que- que le contenu blanc indescriptible se doit d'être tartiné sur le pain.

Croc, scrunch, miam. Mais pas miam miam. Vous voyez la couche de graisse qui recouvre les rillettes ?

Ben pareil, sans les rillettes.

C'est le Schmalz -das Schmalz- Non parce que, pour ceux que ça intéressent, MOI, -der Schmalz- c'est le côté gnangnan guimauve d'une relation amoureuse. Ou le "à l'eau de rose" d'un film.

samedi 24 novembre 2007

Schadenfreude

Ce mot existe dans la langue française (anglaise également) mais j'avoue ne jamais l'avoir entendu.

La Schadenfreude est le plaisir pris au malheur d'autrui.

Rabenmutter

Mot-à-mot : la mère-corbeau

Quand le Français aime à parler de mère poule ou de mère juive, l'Allemand parle de mère corbeau.

Le dictionnaire PONS propose mère dénaturée comme traduction. Mouais, je sais pas vous mais moi, ça ne m'évoque pas grand chose.

La mère corbeau est une maman qui néglige ses enfants, les délaisse.

Il est intéressant de noter que la langue allemande a un mot pour décrire cette maman qui, quoi qu'également présente en France, ne trouve pas d'équivalent lexical.

VoKuHiLa

Abréviation de vorne-kurz-hinten-lang.

Mot-à-mot : devant court derrière long.

Coup de cheveux des footballeurs allemands (et pas seulement) dans les années 80 à 90 (et pas seulement).

La Vokuhila-Mischna (Mit Schnauzer) et la Vokuhila-Oliba (Oberlippen-Bart) sont des variantes avec moustache.

En images.

Vive le bon goût.

Mösestövchen

Les allemands sont de grands adeptes des Stövchen, réchauds sur lesquels ils posent leur théière. Non mais c'est vrai quoi, le thé froid, ce n'est plus du thé.

Möse est une autre appellation argotique du sexe féminin.

Le Mösestövchen désigne le chauffage intégré dans le siège de certaines voitures.

Mot-à-mot : le réchaud à chatte.

Hausmeisterdekolletee

Mot-à-mot : le décolleté du concierge.

Fait référence à la vue romantique qu'offrent les ploucs et bofs en tout genre, lorsqu'ils se baissent et que le pantalon suit un peu trop.

vendredi 23 novembre 2007

Korinthenkacker et Erbsenzähler

Qu'est-ce que je me les aime ces petits, il sont parfaits pour commencer.

Korinthenkacker

Mot-à-mot : le chieur de raisins de Corinthe/de raisins secs.

Dans la même famille, je demande le

Erbsenzähler

Mot-à-mot : le compteur de petits pois
DicoLEO traduit par emmerdeur, ça résume à peu près le concept mais ne retranscrit pas toute la subtilité de ces jolis mots.
Le Korinthenkacker et le Erbsenzähler te reprennent à chaque fois que tu fais une faute, ce sont des coupeurs de cheveux en quatre, des enculeurs de mouches, ils chipotent, il sont pécautionneux, pointilleux, bref, ils font chier leur monde. Je pense que la traduction mot-à-mot est assez imagée pour que chacun se fasse une idée.

Vorwort - Avant-propos

Certains le savent, d'autres le supposent -utent ou le subordorent, je vis pour les mots.

Dans le pays des Teutons où j'ai pris mes appartments voilà près de deux mois, je me régale à noter chaque jour des mots marrants, déroutants, inattendus ; des expressions cocasses, salaces, désopilantes ou des images et métaphores extrêmement proches ou éloignées du français.

Certains ne me plaisent que par ce qu'ils évoquent, d'autres par leur sonorité, d'autres encore me fascinent tout simplement.

Je connais la réticence, voire le rebut de grand nombre de Français pour la langue allemande. Je ne lutterai pas pour autant. Je ne prétends pas faire aimer cette langue que beaucoup qualifient de brutale et agressive, je veux juste partager mon petit trésor, mon Schatz, le Wortschatz de mon Vokabelheft.

Viel Spass beim Lesen.