mercredi 6 février 2008

Er runzelte die Stirn

Mot-à-mot : il plissa le front.

Il fronça les sourcils.

On apprend plein de choses en lisant.






Hinweis: Ceci n'est pas de la propagande pour la littérature allemande.

Er zuckte die Achseln

Mot-à-mot : il haussa les aisselles.

Pour "il haussa les épaules".

C'est caustique.

vendredi 1 février 2008

Expressions relatives aux parties du corps

Quand nous avons un verre dans le nez, les Allemands ont regardé trop profondément dans le verre.
zu tief ins Glas geschaut haben

Lorsque nous avons quelqu'un sur les bras, ils ont quelqu'un sur le cou.
jemanden am Hals haben

Quand je croise les doigts pour elle, ma coloc' me presse les pouces. (Et en plus, c'est drôle à voir)
jemandem die Daumen drücken

Nous faisons un doigt d'honneur, les Allemands, eux, montrent le doigt qui pue.
jemandem den Stinkefinger zeigen


Quand j'en ai plein le dos, mes potes ont le nez plein.
die Nase voll haben

Et quand on en vient à casser du sucre sur le dos de quelqu'un, eux ils le traînent dans le cacao.
jemanden durch den Kakao ziehen

Le lèche-cul français est un rampe-cul en Allemagne.
der Arschkriecher

Nous piaffons d'impatience, eux, ils ont des bourdons dans le c**.
Hummeln im Arsch haben

Lorsque je pète la forme, je dois dire que j'ai le soleil qui brille depuis mon c**.
mir scheint die Sonne aus dem Arsch

Quand on prend ses jambes à son cou en France, outre-Rhin, on prend ses jambes dans la main ou sous les bras.
die Beine in die Hand/unter die Arme nehmen

Et si je veux fuir à toutes jambes, je fuirai le cou au-dessus de la tête.
Hals über Kopf

En Allemagne, mettre les pieds dans le plat, c'est marcher dans la petite écuelle grasse.
ins Fettnäpfchen treten

Quand nous faisons le pied de grue, ils ont les jambes qui leur rentrent dans le ventre à force d'attendre.
sich die Beine in den Bauch stehen

Voilà tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment. Affaire à suivre...