mercredi 5 décembre 2007

Schmalz

das Schmalz
du verbe schmelzen - fondre

Mon ami Leo ^^ traduit d'office par saindoux. Mais avez-vou déjà mangé des tartines de saindoux ?

Moi vvvvoui, à Berlin.

Par une énième journée pluvieuse, l'équipe de La Gazette et moi-même partons en quête d'un petit-restau-pas-cher-mais-bon-quand-même-parce-qu'on-est-des-stagiaires-non-rémunérés-bordel. C'est chose faite, ce sera Herr Bilig (pas billig bien qu'il le soit aussi).

La madame Herr B. prends notre commande, nous installe et nous apporte de quoi faire patienter nos estomacs gloutons. Un récipient qui s'apparente à une méga-saucière trône maintenant sur la table, accompagné d'un corbeille emplie de pains gris et noirs. Nous en déduisons -on ne travaille pas dans un journal pour rien... quoi que- que le contenu blanc indescriptible se doit d'être tartiné sur le pain.

Croc, scrunch, miam. Mais pas miam miam. Vous voyez la couche de graisse qui recouvre les rillettes ?

Ben pareil, sans les rillettes.

C'est le Schmalz -das Schmalz- Non parce que, pour ceux que ça intéressent, MOI, -der Schmalz- c'est le côté gnangnan guimauve d'une relation amoureuse. Ou le "à l'eau de rose" d'un film.