lundi 3 novembre 2008

Tacheles

L'année dernière, le mot Tacheles se résumait pour moi au nom d'un bâtiment en ruines-centre artistique-squat-café-bar-salle de concerts einfach genial situé dans la Oranienburgerstrasse à Berlin.

Je trouvais et trouve toujours que ça sonne bien. Bien mais pas allemand. Le mot comporte certes la sonorité agressive du "ch" (à prononcer ici rrr) allemand mais rien d'autre qui puisse me permettre de le relier à une quelconque racine latine ou anglo-saxonne apparente.

En grande fifille maligne que je suis, j'ai ouvert un dictionnaire et y ai découvert que le mot venait du yiddish tachlît- le but, la fin.

Et que
Tacheles reden (parler Tacheles) évoque le franc-parler. En français on dirait...
dire ses quatre vérités à quelqu'un
ne pas y aller par quatre chemins

(sans vouloir couper les cheveux en quatre, la langue française a un problème avec certains chiffres...)

En anglais, on préfère parler dindon
donc to talk turkey






cot cot cot...

mercredi 6 février 2008

Er runzelte die Stirn

Mot-à-mot : il plissa le front.

Il fronça les sourcils.

On apprend plein de choses en lisant.






Hinweis: Ceci n'est pas de la propagande pour la littérature allemande.

Er zuckte die Achseln

Mot-à-mot : il haussa les aisselles.

Pour "il haussa les épaules".

C'est caustique.

vendredi 1 février 2008

Expressions relatives aux parties du corps

Quand nous avons un verre dans le nez, les Allemands ont regardé trop profondément dans le verre.
zu tief ins Glas geschaut haben

Lorsque nous avons quelqu'un sur les bras, ils ont quelqu'un sur le cou.
jemanden am Hals haben

Quand je croise les doigts pour elle, ma coloc' me presse les pouces. (Et en plus, c'est drôle à voir)
jemandem die Daumen drücken

Nous faisons un doigt d'honneur, les Allemands, eux, montrent le doigt qui pue.
jemandem den Stinkefinger zeigen


Quand j'en ai plein le dos, mes potes ont le nez plein.
die Nase voll haben

Et quand on en vient à casser du sucre sur le dos de quelqu'un, eux ils le traînent dans le cacao.
jemanden durch den Kakao ziehen

Le lèche-cul français est un rampe-cul en Allemagne.
der Arschkriecher

Nous piaffons d'impatience, eux, ils ont des bourdons dans le c**.
Hummeln im Arsch haben

Lorsque je pète la forme, je dois dire que j'ai le soleil qui brille depuis mon c**.
mir scheint die Sonne aus dem Arsch

Quand on prend ses jambes à son cou en France, outre-Rhin, on prend ses jambes dans la main ou sous les bras.
die Beine in die Hand/unter die Arme nehmen

Et si je veux fuir à toutes jambes, je fuirai le cou au-dessus de la tête.
Hals über Kopf

En Allemagne, mettre les pieds dans le plat, c'est marcher dans la petite écuelle grasse.
ins Fettnäpfchen treten

Quand nous faisons le pied de grue, ils ont les jambes qui leur rentrent dans le ventre à force d'attendre.
sich die Beine in den Bauch stehen

Voilà tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment. Affaire à suivre...

dimanche 27 janvier 2008

Amoklauf

En novembre, tout Cologne était en émoi à cause d'un Amoklauf qui s'est déroulé à côté de chez moi, à l'ouest de la ville. Mmmh... C'est marrant d'entendre un ami raconter quelque chose de visiblement grave et terrifiant, à en juger par l'expression de son visage et ses gesticulations, et de n'en point piger un traitre mot.

Après moult Ääähh ? Was ? Wie bitte ? (hein ? quoi ? comment ?), j'ai enfin compris le sens du discours paniqué de mon ami.


der Amoklauf - course folle, crise de folie meurtrière

der Amokläufer - le tueur fou, le fou furieux

Amok laufen - courir dans tous les sens, saisi par une folie meurtrière autant que suicidaire

der Amokschütze - tireur fou, tireuse folle


Selon ma copine wiki, amok est un mot d'origine malaise...

En anglais to run amok (ou amuck) : courir comme quelqu'un qui a perdu la raison.

Hokus Pokus

Version allemande de notre Abracadabra.

Ai trouvé ça sur le forum du projet Babel (à visiter d'ailleurs...) :

"la formule magique vient des messes en latin, quand le prêtre saisissait l'hostie en s'exclamant "Hoc est enim corpus meus" (ceci est mon corps). Le bon peuple ne comprenant pas le latin mais était impressioné par la formule et les manipulations devant l'autel. En répétant sans comprendre la phrase rituelle on est arrivé à Hokus Pokus. "

En anglais on trouve le hocus-pocus : tromperie, duperie, mystification, supercherie.

hocas pocas : nom commun des magiciens ou jongleurs, qui utilisaient des incantations en latin ; probablement une altération du latin liturgique "hoc est corpus meum", "ceci est mon corps"

En anglais on a aussi le hoax : canular, tromperie; prob. dérivé de hocus-pocus (etymonline.com)