Mot-à-mot : il plissa le front.
Il fronça les sourcils.
On apprend plein de choses en lisant.
Hinweis: Ceci n'est pas de la propagande pour la littérature allemande.
mercredi 6 février 2008
vendredi 1 février 2008
Expressions relatives aux parties du corps
Quand nous avons un verre dans le nez, les Allemands ont regardé trop profondément dans le verre.
zu tief ins Glas geschaut haben
Lorsque nous avons quelqu'un sur les bras, ils ont quelqu'un sur le cou.
jemanden am Hals haben
Quand je croise les doigts pour elle, ma coloc' me presse les pouces. (Et en plus, c'est drôle à voir)
jemandem die Daumen drücken
Nous faisons un doigt d'honneur, les Allemands, eux, montrent le doigt qui pue.
jemandem den Stinkefinger zeigen
Quand j'en ai plein le dos, mes potes ont le nez plein.
die Nase voll haben
Et quand on en vient à casser du sucre sur le dos de quelqu'un, eux ils le traînent dans le cacao.
jemanden durch den Kakao ziehen
Le lèche-cul français est un rampe-cul en Allemagne.
der Arschkriecher
Nous piaffons d'impatience, eux, ils ont des bourdons dans le c**.
Hummeln im Arsch haben
Lorsque je pète la forme, je dois dire que j'ai le soleil qui brille depuis mon c**.
mir scheint die Sonne aus dem Arsch
Quand on prend ses jambes à son cou en France, outre-Rhin, on prend ses jambes dans la main ou sous les bras.
die Beine in die Hand/unter die Arme nehmen
Et si je veux fuir à toutes jambes, je fuirai le cou au-dessus de la tête.
Hals über Kopf
En Allemagne, mettre les pieds dans le plat, c'est marcher dans la petite écuelle grasse.
ins Fettnäpfchen treten
Quand nous faisons le pied de grue, ils ont les jambes qui leur rentrent dans le ventre à force d'attendre.
sich die Beine in den Bauch stehen
Voilà tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment. Affaire à suivre...
zu tief ins Glas geschaut haben
Lorsque nous avons quelqu'un sur les bras, ils ont quelqu'un sur le cou.
jemanden am Hals haben
Quand je croise les doigts pour elle, ma coloc' me presse les pouces. (Et en plus, c'est drôle à voir)
jemandem die Daumen drücken
Nous faisons un doigt d'honneur, les Allemands, eux, montrent le doigt qui pue.
jemandem den Stinkefinger zeigen
Quand j'en ai plein le dos, mes potes ont le nez plein.
die Nase voll haben
Et quand on en vient à casser du sucre sur le dos de quelqu'un, eux ils le traînent dans le cacao.
jemanden durch den Kakao ziehen
Le lèche-cul français est un rampe-cul en Allemagne.
der Arschkriecher
Nous piaffons d'impatience, eux, ils ont des bourdons dans le c**.
Hummeln im Arsch haben
Lorsque je pète la forme, je dois dire que j'ai le soleil qui brille depuis mon c**.
mir scheint die Sonne aus dem Arsch
Quand on prend ses jambes à son cou en France, outre-Rhin, on prend ses jambes dans la main ou sous les bras.
die Beine in die Hand/unter die Arme nehmen
Et si je veux fuir à toutes jambes, je fuirai le cou au-dessus de la tête.
Hals über Kopf
En Allemagne, mettre les pieds dans le plat, c'est marcher dans la petite écuelle grasse.
ins Fettnäpfchen treten
Quand nous faisons le pied de grue, ils ont les jambes qui leur rentrent dans le ventre à force d'attendre.
sich die Beine in den Bauch stehen
Voilà tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment. Affaire à suivre...
Inscription à :
Articles (Atom)